“꽃보다 남자”라는 작품은 만화로 시작해서, 애니메이션을 거쳐, 드라마로 제작이 된 해외 유명 작품이다.
동아시아 4개국 대한민국, 일본, 대만, 중국에서 모두 드라마로 제작이 될 정도로 큰 인기를 끈 작품이기도 하다. 원작은 일본에서 탄생한 만화로, “꽃보다 남자” 한국 버전에서는 “구혜선” 씨가 주인공인 금잔디 역할을 맡았고, 작중에서 “F4”의 리더 역할을 맡은 “구준표” 캐릭터가 큰 인기를 끌기도 했다.
“일본판 꽃보다 남자 드라마”
일본 만화를 원작으로 하는 작품으로, 일본에서는 애니메이션으로도 제작이 되었고, 드라마로도 재탄생했다. 드라마에서는 마키노 츠쿠시(牧野つくし )”라는 이름이다.
이를 연기한 배우는 “이노우에 마오”라는 여배우로, 꾸미면 예쁘지만 평소엔 수수해 보이는 비주얼 뿐만 아니라 캐릭터 표현 또한 가장 잘 해냈다는 평을 받는다. 씩씩하고 정의로우며 매사에 똑부러지지만, 사랑에는 아직 서투른 츠쿠시라는 캐릭터를 훌륭히 연기해 냈다.
“이노우에 마오의 일본식 영어 발음”
하지만, 2002년 5월 온라인에서는 작중의 장면이 큰 주목을 받기도 했다. 바로 이노우에 마오가 영어로 대사를 하는 장면인데, “일본식 영어 발음”으로 “마더, 파더, 브라더”를 “마자, 화자, 브라자”로 발음한 것이다.
이는 한국어와는 달리 일본어에서는 표기할 수 있는 발음이 제한적이기에 “The”를 “쟈”로 쓰고 있기 때문에 발생한 일이다.
우리나라의 경우에는 “Father”를 “파더”라고 쓰고 읽지만, 일본어로는 이것을 “ファーザー”라고 쓴다. “더”라는 발음을 비롯해 “th”를 “ㅆ” 등으로 치환해서 쓸 수 있는 한국어와는 달리, 일본어로는 “th” 발음을 표기할 수 있는 방법이 없기에 발생한 일이다.
그래서 일본에서는 “The”를 “자(ザー)”라고 표기하고 읽고 있는 것이다. 참고로, “아서(Arthur)” 역시도 일본어에서는 발음대로 쓸 수 없기에 “아사”로 발음한다.
“이오누에 마오, 일본식 영어 대사 풀버전”
일반적으로 “마이 화자, 마자, 브라자” 버전만 잘 알려져 있지만, 풀버전을 확인해보면, 더욱더 적나라한 일본식 영어 발음을 접해볼 수 있다.
아마도, 자막이 없으면, 어떤 대사를 하고 있는지 정확히 파악이 힘들지도 모르겠다.
- Even without house to live in (이븐 위자도와 하우스투이 리브인)
- I love my father, mother, and brother (아이라브 마이 퐈자 마이 마자 안도 마이 브라자)
- The most important thing for me is my family.(즈아! 모스토 인포탄토 씨잉크 포미 이즈 마이 화미리)
- I believe what is most needed for deprived children. (아이 비리브 왓 디스 모스트 니딧 포오 디프 라이프드 치르도레)
- Is a one family. (이츠 압브 완 파밀리)
Leave a Reply